שני היבטים בתהליך כתוביות: נהלים של זרות ו/או ביות במפגשים תרבותיים בלתי שוויוניים
מבוא: תרגום כתוביות כהתערבות תרבותית המאמר נפתח בהצגת טענה מרכזית: תרגום כתוביות אינו תהליך טכני בלבד, אלא מהווה פרקטיקה תרבותית־פוליטית, במיוחד כאשר מדובר במפגש בין תרבויות שאינן שוות מבחינה פוליטית וכלכלית. הכותבות מתמקדות בשני סרטים: "עיר האלוהים" (2001), סרט ברזילאי שתורגם לאנגלית, ו־"Boyz ‘N the Hood" (1991), סרט אמריקאי שתורגם
» Read more